Шта значе ови изрази у Цезаровим Галским ратовима?

Шта значе ови изрази у Цезаровим Галским ратовима?


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

У свом Цоментарии де белло Галлицо, Цезар на првој страници пише ово:

Белгае се уздиже од крајње границе Галије, протеже се до доњег дела реке Рајне; и гледајте према северу и излазећем сунцу. Аквитанија се простире од реке Гароне до Пиренејских планина и до оног дела океана који се налази у близини Шпаније: гледа између заласка сунца и северне звезде.

Како тумачити излазеће/залазеће сунце и северну звезду, они немају смисла као исток/запад и север?

Шта значи 'гледати према'?


Можда је лакше разумети у поређењу са картом:

  • извор слике Викимедиа ЦЦ БИ-СА 4.0

Сада би Цезарово значење требало бити мало јасније. Кад каже:

"Белге се уздижу са крајње границе Галије, протежу се до доњег дела реке Рајне; и гледају према северу и излазећем сунцу"

Можемо видети да се територија Белгае протеже од границе Галије најудаљеније од Рима до реке Рајне на југу, и да има трећу границу која иде североисточно („на север и излазеће сунце“).

Можда делује помало збуњујуће јер је територија Белгае била отприлике троугласта, па је имала само три границе.


Слично, територија Аквитаније, која

„протеже се од реке Гароне до Пиренејских планина и до оног дела океана који се налази у близини Шпаније: гледа између заласка сунца и северне звезде.“

граничи се са реком Гароном, Пиринејима и океаном, а четврта (северна) граница иде северозападно („између заласка сунца и северне звезде“).


Опћенито, Исток је мјесто гдје Сунце излази, Запад тамо гдје залази, а Сјеверњача је на сјеверу. Тачке између оних на компасу биле би североисточне ("између звезде северне и излазећег сунца") и северозападне ("између заласка сунца и северне звезде").


Такође је важно напоменути да превод са латинског на енглески (или опћенито, између било која два језика) укључује преводиоца у одабиру и тумачењу.

Моја латинска копија Де белло Галлицо има следеће (нагласак мој):

„Белгае аб ектремис Галлиае финибус ориунтур; релевантни ад инфериорем партем флуминис Рхени; спецтант ин септентрионем ет ориентитем свечан."

и

„Акуитаниа а Гарумна флумине ад Пиренаеос монтес ет ад еам партем Оцеани, куае ест ад Хиспаниам, пертинет; спецтат интер приликаум солис ет септентрионес."

Сада ми се јако свиђа 'стандард'превод који сте цитирали (има леп, поетичан, прстен), али су алтернативни преводи свакако могући. Међутим, који год прецизан превод да се преферира, значење текста изгледа јасно, као што сам горе описао.


Погледајте видео: Zeljko Samardzic - Bas steta Official Video 2018